Subtitles and Voice Over

In our last post we talked about the importance that has to have a web page whose content is perfectly translated and adapted to the culture of the countries that want to develop the business of any company.

Today we want to deal with a practice that has revolutionized much of the relationships we establish with media and companies, as well as personal level. We refer to the videos and the wide range of possibilities that we offer as an advertising and promotional. Platforms like YouTube, social networks and applications like WhatsApp have given us the possibility to create and share our own videos.

It is a communicative approach that stands out for its immediacy and simplicity which is capable of reaching any corner of the world thanks to the aforementioned channels almost instantly. But, how is it possible to translate the contents of the videos? Surely, the most logical answer is “through the subtitles”.The already-veteran (despite having just 12 years since its inception) YouTube video platform allows us to insert subtitles directly on the own videos without the need of any professional editing program. But here is where the problems occur since a vague subtitle, created by ourselves or by an automatic translator, will not allow platform to label the contents properly, which will make our videos do not have the scope and impact of It might be expected according to the original contents of the format.

Another possibility for the videos to have great potential for international expansion is to use the technique of the Voice Over or voice superimposed on that, unlike subtitling or dubbing where time must conform to the voice, don’t need translate word for word what he says the interlocutor (so it gives us the possibility of a free translation). Another advantage is that it isn’t essential to adjust the voice of the person doing the dubbing to the movement of the mouth of the original partner.